I was scrolling through my Twitter timeline last week when I noticed a word that rang a dim bell: verbate.
This. Entire. Verbate....
— Leigh Ann Caldwell (@LACaldwellDC) October 27, 2017
It's what @realDonaldTrump said to children of members of the press pic.twitter.com/6kr0z73bQT
I grasped that it had the sense of verbatim – “word for word” – but the truncated form seemed new. When I dug into it, I realized I’d tweeted about it myself more than a year ago.
"Verbate" is new to me as abbrev for "verbatim." (https://t.co/OgnaYKc9bn is a survey company.) https://t.co/gCCkYr6Z6P
— Nancy Friedman (@Fritinancy) September 17, 2016
When I tweeted about verbate this week, Caldwell, a reporter for NBC, responded: “We use it in broadcast journalism, and yes, a version of verbatim.” She added: “I think it’s a great word and probably overuse it.”
Well, she isn’t alone: verbate – which I’m guessing is pronounced ver-BATE, to reveal its origins in verbatim – has been showing up frequently in broadcast journalists’ Twitter feeds for the last couple of years, mostly as a noun, as Caldwell used it.
This is a verbate of what Sarah Huckabee Sanders said after Las Vegas when asked abt gun control regulation; "Today is a day for consoling" pic.twitter.com/RBErjRzuc3
— Alana Abramson (@aabramson) November 1, 2017
Abramson is currently a reporter for Time and Fortune, but she may have picked up verbate from her previously employer, the broadcast network ABC.
Verbate of COMEY to Collins on asking for leak to prompt special counsel appointment pic.twitter.com/y9eDrWR2Ih
— Rebekah Metzler (@rebekahmetzler) June 8, 2017
Metzler is CNN’s White House editor.
Sometimes a verbate isn’t even verbatim.
McCabe to Rubio just now (rough verbate): "Simply put, you cannot stop the men and women of the FBI from doing the right thing"
— John Flowers (@MrJohnFlowers) May 11, 2017
“Rough verbate.” Flowers is a producer at MSNBC.
This 2015 tweet, from NBC News editor Bradd Jaffy, is the earliest usage I’ve found of journalistic verbate (but keep reading for an earlier, brand-name Verbate):
Just watched a feed of the Jeb "stuff happens" remark. Verbate: pic.twitter.com/rempF9HJz2
— Bradd Jaffy (@BraddJaffy) October 2, 2015
Verbatim entered English in the late 15th century as an adverb (“I shall give you my Cousin’s Letter verbatim”), and by 1737 was documented as an adjective (“verbatim reports”). By 1898 it was also being used as a noun meaning “a full, word-for-word report of a speech” – a transcript. The OED’s earliest citation is from the New York Daily News: “Crisp writer wanted, who can also do a verbatim.” I never heard “a verbatim” in my own journalism career, but it must have been lurking in the media’s collective unconscious, ready for its new, even crisper reincarnation as verbate.
(At some time in the late 20th or early 21st century, the noun form of verbatim was pluralized and took on the special sense of “transcripts of survey responses.” I first heard it about five years ago from a client who offered to send me “customer verbatims” for my name-development research. This sense of verbatims is also used in French and Spanish.)
The latest incarnation of verbate is a verb.*
Which is why we coined the phrase "verbate the SOT, please."
— Cory Johnson (@CoryTV) February 24, 2017
Johnson is an anchor for Bloomberg radio and TV. SOT is an initialism for “sound on tape.”
Puck Drunk Love, a hockey blog, used verbal verbate in January 2017 to mean, roughly, “transcribe”:
For example, if we at Puck Drunk Love assigned somebody to verbate everything that Mike Milbury said during pre-game, intermission, and post-game shows on television, we could find something to write about every week in this column.
I’ve also seen an occasional usage of verbate (v.) by non-journalists attempting a fancy alternative to “communicate.”
"Though I may not be able to verbate my life story my leaves tell tales of wonders you won't… https://t.co/ueMYIXhxvY
— Shannan Yates (@shae389) August 1, 2016
Clipping a word like verbatim probably came naturally to journalists, whose jargon includes many truncations: op-ed (opposite the editorial page), obit (obituary), folo (a follow-up story), buro (bureau), graf (paragraph), forn (foreign), and others. In general communication, too, we English-speakers like our snappy shortenings: fave, mayo, delish. This trend is hardly new; as I observed in a 2012 blog post, the Gershwins used a bunch of slangy truncations in their 1927 lyric for “‘SWonderful.”
And that brand-name Verbate? The company was founded in 2012, has offices in Sydney and London, sells a video-survey tool, and is currently hiring a “Growth Hacker” and a “Programming Genius.” Its staff already includes a Head Honcho, a Digital Wordsmith, and a Sherpa of the Things.
__
* It was already a verb in Italian: the informal second-personal plural form of verbare. (Added: JUST KIDDING.)
Verbare (v.) = to make into a verb [Italian]
— Casual Conjugation (@CasualConjugate) July 2, 2017
Io Verbo
Tu Verbi
Lui/lei Verba
Noi Verbiamo
Voi Verbate
Loro Verbano
Hello Nancy,
I checked on three different Italian dictionaries--there's no such a verb ("verbare") in Italian.
Posted by: Giovanni | November 02, 2017 at 08:06 AM
Giovanni: Well, "verbate" isn't in any English-language dictionaries, either, and yet here we are.
Posted by: Nancy Friedman | November 02, 2017 at 09:24 AM
I had always assumed that "op-ed" was short for "opinion-editorial."
Posted by: Dan Freiberg | November 02, 2017 at 11:46 AM
Dan: The op-ed page always faces the page containing unsigned editorials written by the paper 's editorial board.
Posted by: Nancy Friedman | November 02, 2017 at 12:02 PM
@Nancy: I guess you misunderstood. I was referring to your note: "It was already a verb in Italian: the informal second-personal plural form of verbare. Verbare (v.) = to make into a verb [Italian]". This note is simply wrong. In fact, I guess you misread or totally misunderstood the tweet from @CasualConjugate--it's a joke! It's fine as long as it is a joke. It's not fine if you take that joke for serious ("It was already a verb...").
Posted by: Giovanni | November 03, 2017 at 02:35 AM
Giovanni: I understood. I should have signaled my sarcasm more clearly.
Posted by: Nancy Friedman | November 03, 2017 at 08:52 AM
I picked up "forn" from the US government, which sometimes supplemented FOUO ("For Official Use Only," pronounced "foo-yoo") with NOFORN, which means exactly what you think it does.
Posted by: CGHill | November 04, 2017 at 07:15 PM