Commentary on the language of Inauguration Day:
At The Atlantic, James Fallows identifies “the two most powerful allusions” in President Obama’s speech: “lash and sword” and “Seneca Falls, Selma, and Stonewall.” I’d add that the lucky alliteration in the second allusion gives it additional force.
Ben Zimmer, of the Visual Thesaurus, looks at the repeated rhetorical flourish of “We, the People.” He also addresses the nitpickers who cried foul over Obama’s placement of “only” in one phrase and his use of singular “they” in another. (Both usages, by the way, are acceptable.)
For a snarky take on the speech, see the Whatever It Is, I’m Against It blog. The title of the post: “We Are Made for This Moment (Although If You Check the Label, It Says ‘Made in China’).”
UPDATE: Jay Heinrichs analyzes the rhetorical tropes of the speech: antithesis, metaphor, and anaphora (with a little syncrisis—“a kind of antithesis that piles on the contrasts in multiple clauses”—for good measure).
The inaugural poem, “One Today,” was written and delivered by Richard Blanco, who was born in Spain to a Cuban-exile family and grew up in Miami; he was only the fifth poet to read at a presidential inauguration, and the first immigrant, first Latino, first openly gay person, and youngest person (at 44) to hold that honor. Ken Tucker of Entertainment Weekly provides the full text of the poem and an analysis (“a humble, modest poem, one presented to a national audience as a gift of comradeship”). Andrew Sullivan heard “strong echoes of Whitman, America's national poet.”
I had one tiny cavil: A professional writer, especially one whose first language is Spanish, ought to know that it’s Sierra—singular—and not Sierras.
My posts about the January 2009 presidential inauguration are here and here.
I'm not sure that I don't want to quarrel with your cavil. True, the Spanish word is singular, but, well, stuff happens when names go traveling.
I think many people speak of the Sierras, or the Sierra Nevadas. I think it can be viewed as short for "Sierra Nevada Mountains" (or do I mean "Sierra Nevada mountains"?). Would you object to "Himalayas"? I think that the whole range is (or was) properly called the Himalaya, but again stuff happens.
Is it possible that Blanco thought about "Sierra" vs "Sierras" and chose the latter because the former would have stuck out in a way that he didn't like? Because he thought that that it is in fact the more widely familiar form of the name? For the sake of parallelism with "Appalachians"?
Or maybe he goofed. And maybe I'm being silly.
Posted by: empty | January 22, 2013 at 01:21 PM
Empty: But it isn't "Sierra Nevada Mountains"--not in edited, published writing, according to two style manuals (CMoS and AP Stylebook). That's because "Sierra" means "mountain range."
And yes, it's "Himalaya" in published writing. And "Rio Grande," not "the Rio Grande river."
Posted by: Nancy Friedman | January 22, 2013 at 04:00 PM
Oh, but surely a poet isn't supposed to be hampered by style manuals!
Posted by: empty | January 22, 2013 at 05:14 PM