« Take This, Ray-Ban | Main | Clarity and Mystery »

January 04, 2012

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Yes, "spatula" sounds as though it ought to be the Yiddish diminutive of "spatch" or "spetch," and "far-fetched" seems to be formed on the model of "farblondget."

S.J. Perelman used the lovely Yiddish term of disparagement "shmegeggy" to describe (as I recall) one of his movie biz types.

I had to dig up that same Roth passage a while back: http://verbatim.blogs.com/verbatim/2008/08/oy-vey.html (You're mentioned in there too!)

Like you, I see Yiddish for "schemer." Honestly, I couldn't even tell what it was supposed to say until you said "Scheme."

I guess I've been doing too much German genealogy. I read the word with the Sch as it would be in Schmidt and with short e's.

Dave

I dig that saucy moustache, too, though it does tend to emphasize that Snidely Whiplash element you detect.

http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rudy4.jpg

The comments to this entry are closed.

My Web Site

Pinterest

  • Pinterest
    Follow Me on Pinterest
My Photo

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share

Categories