« A Nation of Laws, Illustrated | Main | "Art & Copy" »

April 27, 2009

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Yes! Check out this user on YouTube: http://www.youtube.com/user/buffalax

He has a bunch of Indian music videos (one of them is apparently Thriller), with English subtitles.

The old "hatt-baby" meme is a perfect example of this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatten_%C3%A4r_din

The "Numa Numa" song is another classic: http://www.youtube.com/watch?v=KfEE_nYehZ8

The better financial strategy is to short bumblebee.

The original animutation, Hyakugojyuuichi!! is a Japanese-to-English soramimi (in fact, the word appears in the wikipedia entry, which also has a link to the flash video I'm talking about):

http://en.wikipedia.org/wiki/Animutation

http://www.eviltrailmix.com/animutation/hyakugo.swf

Also:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005100.html

Nice to know there's a real word for these cross-language quasi-mondegreen things.

The refrain of the aria 'la donna e mobile', from Verdi's Rigoletto, includes the line 'e di pensier', which is often misheard as 'elephant's ear'. You'll never hear it the same way again now, will you?

Thanks for all these great recommendations! There's also the Joe Cocker video with "translated" subtitles: http://www.boingboing.net/2009/04/02/joe-cocker-with-subt.html

I can't take Fredo Viola's The Sad Song http://fredoviola.com/media/opus/sad_song seriously when its lyrics sound like "Body Wrap, Body Wrap..."

The comments to this entry are closed.

My Web Site

Pinterest

  • Pinterest
    Follow Me on Pinterest
My Photo

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share

Categories