From the New York Times Dining & Wine section, Jan. 21, 2009:
An article last Wednesday about the French food critic François Simon
misinterpreted the idiom “un étouffe-chrétien,” a diner’s criticism of
macaroons that Mr. Simon prepared at a Paris restaurant. The diner was
saying that they “could choke a Christian,” meaning they were hard to
swallow; he was not calling them “stuffed Christians,” that is to say,
too heavy.
If I recall my own French and Spanish studies correctly, "Christian" is sometimes used in Romance languages (and others?) in a generic, nonreligious sense as a synonym for "person."
Here's a bit of discussion of étouffe-chrétien.
And in other French news, here's my pick for headline of the week (from the Daily Mail, UK, not The Onion):
Former French President Chirac hospitalised
after mauling by his clinically depressed poodle
The article actually refers to the dog as a Maltese, which is a breed distinct from poodles; the photo would appear to corroborate that identification.
Isn't "hospitalised" supposed to be spelled with a z ?
Posted by: Nick | January 22, 2009 at 07:10 PM
@Nick: Read the attribution: the story is from a British newspaper. In the UK all -ize verbs are spelled -ise.
Posted by: Nancy Friedman | January 23, 2009 at 10:17 AM
@Nancy :Thank you. UK - those lucky bloggers!
Posted by: Nick | January 23, 2009 at 12:03 PM