« New Name Beat: Accretive Solutions | Main | Strange Name of the Week »

July 12, 2007


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Speaking of cats, the English "pig in a poke" appears in French as "chat en poche" or "cat in your pocket".

Call them as you see them? correct no?
Call 'em like ya see 'em

Going Like Sixty--I was wondering who'd be the first to raise the like/as question! I deliberatly chose "like" because it's more idiomatic and I was writing about idioms. (If you're truly Going Like Sixty, you'll no doubt remember the fuss over "Winston tastes good like a cigarette should.") Thanks for being a sharp-eyed reader!

Tim--Thanks for "chat en poche." Quite a visual, that one. The French also say "avoir un chat dans la gorge"--"to have a cat in one's throat"--the equivalent of "a frog in one's throat." (I will not make jokes about frogs. I will not make jokes about frogs. I will not...)

The first latin traduction is from Erasmus in 1508 :
Ficus, ficus, ligonem, ligonem vocare.

√Črasme, Adagiorum chiliades
(Les adages),Partie II, 3.5., 1508.
You can find this latin proverb in the italian page : http://www.fh-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost16/Erasmus/era_ada2.html

The comments to this entry are closed.

My Web Site


  • Pinterest
    Follow Me on Pinterest
My Photo

Your email address:

Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share