« Just Something It | Main | Word of the Week: Oubliette »

June 24, 2011

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c4f9453ef015433374039970c

Listed below are links to weblogs that reference Man Up, Transitively:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

J. Crew pay careful attention to creating that hip, hyper-excited tone. You've personed up on this one.

Isn't "shoulder epaulets" redundant? French "épaule" means "shoulder" and even people who don't know that have surely never seen epaulets anywhere else, have they? Or maybe the copywriter feared unmodified "epaulets" would puzzle some readers.

Here in Fort Worth, Texas one comes across a pair of related phrases, though I've never heard a transitive version: "cowboy up" and "cowgirl up"; the latter often seen as a bumper sticker.

The comments to this entry are closed.

My Photo

My Web Site

Top 25 Language Language Professional Blogs 2014
Top 25 Language Professionals Blogs 2012
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 10 Language Professionals Blogs 2010
Top 100 Language Blogs 2009

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share

Categories

Top 25 Language Language Professional Blogs 2014