« Overly Dramatic | Main | How the Anthora Got Its Name »

April 29, 2010

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c4f9453ef0133ed0b32b0970b

Listed below are links to weblogs that reference Names in the Wild: Japantown:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Great stuff. You're probably also familiar with 99 Ranch Supermarket, who also carry a huge selection of wacky Asian products. Next time you go there, buy some candle-nuts...but pay strict attention. If you EAT the candle-nuts, you will be advised to 'induce furging'.

Amazingly the genuine curry, as served in India, is not that appetizing for Westerners. However during the 1950's and 60's the large influx of Indians into the UK developed new versions of curries to appeal to Western tastes. Many new dishes were invented, such as the now-famous 'Chicken Tikka Masala' which by 1990 had officially become Britain's favourite dish. By then, so developed had the 'takeaway Indian' industry become that top restaurants in India were sending their chefs to the UK to train. Indeed, many newly UK-invented dishes were finding their way back to India.

So, though 'Vermont Curry' might sound oxymoronic, an equally strange 'Birmingham Curry' might not be as wacky as its name suggests.

I think the connection to "Vermont" with some Japanese-style curries relates to apples (note the inset photo on the packaging). Saveur magazine had a nice write-up (and recipe) a few years back about wafuu curry, which notes: "… the dish was born during Japan's Meiji period (1868-1912) and started out as an adaptation of the Anglicized Indian curries brought by the British." There are a couple unusual twists to the recipe, one of which is the addition of a peeled, cored and coarsely grated apple.

http://www.tokyotales.com/blog/japlish/index.php
Japlish, Janglish, Engrish. It's a weird world of using english words on japanese products. Often it's the sound of the word that appeals to Japanese ears, nothing to do with it's actual meaning. There is also Spanglish, Chinglish, etc.
"Naive" is actually a good name for a moisturizer - daily use will impart that super smooothened youthful innocent complexion. In the USA it would be considered sexist and ageist, but the truth is, a really youthful complexion is found on the young and naive.

I'm not familiar with Spanglish branding, but I remember one of my mother's friends, decades back, complaining about being assaulted by "holduperos." My dad called these "pochismos," a word he told us not to use when we visited my mom's people in Mexico.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

My Photo

My Web Site

Top 25 Language Professionals Blogs 2012
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 10 Language Professionals Blogs 2010
Top 100 Language Blogs 2009

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share

Categories