Remember "fahrvergnügen," the much-parodied slogan that Volkswagen used in its 1989 U.S. ad campaign? The ad jingle included a pronunciation lesson: Fahr. Verg. Gnu. Gen. It sounded silly, but fahrvergnügen was (and is) a real German word, meaning "driving pleasure." Like "schadenfreude," it's one of those words for which there's no English equivalent. Unlike "schadenfreude," we managed to get along pretty well without it, as it turned out.
Now Lufthansa is reviving the spirit, if not the letter, of those ads with its "changing the language of air travel" campaign. This time around, the words aren't really German--they're "Germlish" (Lufthansa's word, not mine). They're sprinkled with gratuitous umlauts and supported by needless pronunciation guides:
Ach, du lieber! Das is sicken-gemachen.