Remember "fahrvergnügen," the much-parodied slogan that Volkswagen used in its 1989 U.S. ad campaign? The ad jingle included a pronunciation lesson: Fahr. Verg. Gnu. Gen. It sounded silly, but fahrvergnügen was (and is) a real German word, meaning "driving pleasure." Like "schadenfreude," it's one of those words for which there's no English equivalent. Unlike "schadenfreude," we managed to get along pretty well without it, as it turned out.
Now Lufthansa is reviving the spirit, if not the letter, of those ads with its "changing the language of air travel" campaign. This time around, the words aren't really German--they're "Germlish" (Lufthansa's word, not mine). They're sprinkled with gratuitous umlauts and supported by needless pronunciation guides:
Eazenträvel
adj. (ee-zen-trav’l)Der Schnöozenseat
noun (schnoo’-zen-seat)Öntimenleiven
verb (on-time’-in-leev-un)Nohassleböarden
verb (no-hass-ul-bord’-un)
Ach, du lieber! Das is sicken-gemachen.




The German term is actually "das Fahrvergnügen."
Those Germlish words look more Finnish to me.
Posted by: goofy | November 02, 2007 at 11:40 AM
Goofy--You're right, of course, and I made the change. I had Googled the spelling I thought I remembered, and found enough hits that I didn't search further. Can you tell that German is NOT one of my languages?
Posted by: Nancy Friedman | November 02, 2007 at 12:10 PM
If it's pronounced "on-time’-in-leev-un," it should be spelled more like Anteiminliewen. Leiven would be pronounced "life-en."
I'm a big fan of fake Germlich ("Mein Auto ist gebroken," we say around here), but Lufthansa's totally scheissy version is calculated to irk anyone who knows any German at all.
Posted by: Orange | November 02, 2007 at 02:44 PM
I'm with Orange. This practice of sprinkling umlauts into words to make them look foreign, often putting umlauts over letters that never actually take umlauts, and then pronouncing the word as if the umlauts weren't there after all, is embarrassing to Americans and insulting to both Germans and language in general.
Posted by: Bob Cumbow | November 05, 2007 at 10:07 AM
Bob and Orange: I blame Motley Crüe. For more on the heavy-metal umlaut, a k a "rock dots," see this: http://en.wikipedia.org/wiki/Heavy_metal_umlaut
Posted by: Nancy Friedman | November 05, 2007 at 10:26 AM
A couple of those (Schnöozenseat, Nohassleböarden) appear more like diaresis marks than umlauts, which might be slightly less irritating to the German purists. (Even if they aren't used correctly in that sense, either. ;)
Posted by: Erin | November 05, 2007 at 10:59 AM
The heavy metal umlaut article has officially made my day, but I confess that's because I am a true believer in the Gospel according to St. Hubbins.
Posted by: Jessica | November 06, 2007 at 09:18 AM
Jessica: Ha! Yes, lest we forget, Spinal Tap is officially spelled with an umlaut over the "n."
Posted by: Nancy Friedman | November 06, 2007 at 11:04 AM
Das fake germann ist rooineng mein zupper. Es ist ziech-mekking.
Posted by: StCheryl | November 10, 2007 at 02:53 PM