« New Name Beat: Accretive Solutions | Main | Strange Name of the Week »

July 12, 2007

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c4f9453ef00e0099039378833

Listed below are links to weblogs that reference Call It Like You See It:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Speaking of cats, the English "pig in a poke" appears in French as "chat en poche" or "cat in your pocket".

Call them as you see them? correct no?
Call 'em like ya see 'em

Going Like Sixty--I was wondering who'd be the first to raise the like/as question! I deliberatly chose "like" because it's more idiomatic and I was writing about idioms. (If you're truly Going Like Sixty, you'll no doubt remember the fuss over "Winston tastes good like a cigarette should.") Thanks for being a sharp-eyed reader!

Tim--Thanks for "chat en poche." Quite a visual, that one. The French also say "avoir un chat dans la gorge"--"to have a cat in one's throat"--the equivalent of "a frog in one's throat." (I will not make jokes about frogs. I will not make jokes about frogs. I will not...)

The first latin traduction is from Erasmus in 1508 :
Ficus, ficus, ligonem, ligonem vocare.

Érasme, Adagiorum chiliades
(Les adages),Partie II, 3.5., 1508.
You can find this latin proverb in the italian page : http://www.fh-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost16/Erasmus/era_ada2.html

The comments to this entry are closed.

My Photo

My Web Site

Top 25 Language Language Professional Blogs 2014
Top 25 Language Professionals Blogs 2012
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 10 Language Professionals Blogs 2010
Top 100 Language Blogs 2009

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Bookmark and Share

Categories

Top 25 Language Language Professional Blogs 2014